Pela história da tradução, sabemos que escolhas tradutórias podem custar a vida de muitas pessoas, especialmente as dos tradutores. A própria decisão de traduzir determinado documento pode custar a vida de seus proponentes, como foi o caso de John Wycliff e William Tyndale, os primeiros tradutores da Bíblia para o inglês.

Já comentamos aqui como problemas de tradução podem empacar as relações internacionais. Recuperamos, hoje, um artigo da escritora Maria Almeida, publicado em 2017 no Unbabel Blog, sobre como erros de tradução podem interferir negativamente em conflitos internacionais. Você pode ler o artigo completo clicando aqui.

Os três erros de tradução que levaram à Guerra no Iraque, Hiroshima e Vietname
Tradizer: Quando você acha que não precisa de um profissional: Tradução de documentos oficiais do Brexit espanta pela péssima qualidade
Respondi a um tuíte, há algumas semanas, sobre profissões. Pedia para contarmosalgo que ninguém sabe sobre nossa profissão; minha resposta foi a seguinte: > Nem todo mundo que sabe uma língua estrangeira está apto a escrever nela. Todoconhecimento de língua (incluindo o da língua materna) é sempr…