tradizer

tradução de imagens: o que você precisa saber para agilizar sua encomenda

. 2 minutos de leitura . Written by Fabiano Seixas Fernandes
tradução de imagens: o que você precisa saber para agilizar sua encomenda

Uma imagem vale mais que mil palavras, reza a sabedoria popular; em determinados tipos de textos, tais como relatórios, artigos científicos, dissertações e teses, etc., uma imagem pode ser absolutamente indispensável para uma compreensão correta ou simplesmente mais imediata das palavras sendo empregadas.

Se o texto em questão for internacionalizado via tradução (não apenas através de seu resumo ou abstract, mas integralmente), estas imagens podem ser parte importante da tarefa do tradutor, e portanto dizer que valem mil ou mais palavras não será exagero: será parte do processo de orçar o serviço.

Em uma dica anterior, falei sobre o layout textual e como impacta a tarefa do tradutor; a dica de hoje é dedicada a um problema específico de layout: o uso de imagens contendo palavras.

Aqui vão algumas dicas sobre o que acontece durante a tradução de um texto com contém imagens que precisam, elas mesmas, de tratamento tradutório:

  • As palavras contidas em tabelas, gráficos e fluxogramas obviamente devem ser traduzidas; se as tabelas e gráficos contiverem palavras que sejam legíveis por processadores de textos, isso facilitará o orçamento, e poderão ser diretamente substituídas durante o processo de tradução. Além disso, poupará ao tradutor a transcrição manual dos dados numéricos da tabela, o que forçosamente estenderia os prazos da encomenda, pois requer atenção redobrada.
  • A substituição do texto-fonte pelo texto-meta em imagens pode gerar problemas, uma vez que as palavras da língua-meta não têm o mesmo tamanho das do texto fonte; as diferentes sintaxes também poderão gerar deslocamentos. Isso é particularmente verdadeiro se a imagem houver sido convertida para texto através de uma ferramenta de OCR; estas costumam ser geradas em caixas de texto, e mantê-las no lugar correto requer cuidado e atenção.
  • Tabelas e gráficos em formato de imagem (.jpg, .png, etc.) que contenham palavras não legíveis (por processadores de textos ou ferramentas de CAT) também deverão ser traduzidas; normalmente, faz-se uma legenda indicando a tradução dos termos. O problema, neste caso, estará em como orçar palavras que mecanismos de contagem não conseguem reconhecer. Seguramente, no caso de tabelas e gráficos com poucas palavras, isso pode ser um problema menor: todos os termos empregados em tabelas e imagens, via de regra, já apareceram ao longo do texto-fonte, e portanto não exigiriam muito trabalho adicional; não obstante, uma imagem complexa e com grande quantidade de texto (e.g. um fluxograma extenso) pode exigir muito não só em trabalho, mas na contagem mesma do volume textual adicional a ser traduzido. Toda tarefa que afeta tempo também afeta prazos e, portanto, o orçamento.
  • Converse com seu tradutor sobre seu uso de imagens e sobre possibilidades como legendas e abreviações para suas tabelas e gráficos. Discuta os melhores formatos de envio de seu texto. Se possível, ofereça alternativas para facilitar a conferência e a integridade da versão final.
  • Finalmente, dependendo do texto a ser traduzido e de onde será publicado, é possível perguntar pela possibilidade de legendas #PraCegoVer, para aumentar a acessibilidade de seu texto, extendendo-a a pessoas cegas ou com baixa visão.