A primavera literária: autoras e tradutoras conquistam o Prêmio Internacional Man Booker
A 11 de abril, o site Publisher News divulgou a lista dos indicados para o Prêmio Internacinoal Man Booker de 2019, fazendo notar algo importante:
Dos seis autores selecionados, cinco são mulheres e dentre os tradutores, nenhum homem aparece na lista. Outra novidade é o domínio das editoras independentes, já que cinco dos romances anunciados foram publicados por casas de pequeno porte, além disso, os livros foram traduzidos de cinco idiomas para o inglês e vindos de três continentes.
(O artigo pode ser lido integralmente aqui. O grande impulso das editoras independentes já havia sido notado em artigo da tradutora Miranda France, ao qual também comentei.)
Da lista, conforme divulgada no site oficial do prêmio, constam as seguintes obras:
- Celestial Bodies
Título original: سيدات القمر [Sayyidat al-Qamar] [Damas da lua]
Língua-fonte: árabe (Omã)
Autora: Jokha Al-Harthi
Tradutora: Marilyn Booth
Editora: Sandstone Press - The Years
Título original: Les Années
Língua-fonte: francês (França)
Autora: Annie Ernaux
Tradutora: Alison L. Strayer
Editora: Fitzcarraldo Editions - The Pine Islands
Título original: Die Kieferninseln
Língua-fonte: alemão (Alemanha)
Autora: Marion Poschmann
Tradutora: Jen Calleja
Editora: Profile Books / Serpent’s Tail - Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead
Título original: Prowadź swój pług przez kości umarłych
Língua-fonte: polonês (Polônia)
Autora: Olga Tokarczuk
Tradutora: Antonia Lloyd-Jones
Editora: Fitzcarraldo Editions - The Shape Of The Ruins
Título original: La forma de las ruinas
Língua-fonte: espanhol (Colômbia)
Autor: Juan Gabriel Vásquez
Tradutora: Anne McLean
Editora: MacLehose Press / Quercus - The Remainder
Título original: La resta
Língua-fonte: espanhol (Chile)
Autora: Alia Trabucco Zerán
Tradutora: Sophie Hughes
Editora: And Other Stories
Cinco destas seis obras foram traduzidas para o português; uma delas, ao que parece, mais de uma vez: Corpos celestes (também traduzido como Damas da lua), Os anos, As ilhas dos pinheiros, Sobre os ossos dos mortos e A substração.
De Olga Tocarczuk, também foi traduzido Bieguni (2007), por Tomasz Barcinski (Os vagantes. Tinta Negra: 2014), que também assina três traduções de Witold Gombrowicz pela Companhia das Letras.
Embora La forma de las ruinas esteja pareça estar inédito em português, Juan Gabriel Vásquez parece ser o autor mais amplamente traduzido da lista, e também por mulheres. Heloísa Jahn—que, juntamente com nomes como Eric Nepomuceno e Davi Arrigucci Jr, compõem a lista de nossos tradutores do argentino Jorge Luis Borges—assina, para a L&PM, as traduções de Los informantes (2004; tradução Os informantes, 2010) e Historia secreta de Costaguana (2007; tradução História secreta de Costaguana, 2012) , e Ivone Benedetti a de El ruido de las cosas al caer (2011) para a Alfaguara (tradução O ruído das coisas ao cair).