Fabiano Sei
  • Home
  • Quem sou
  • Serviços
  • Contato
  • Portfólio
By Fabiano Sei in literatura em tradução — 28 Jan 2022

A Electra (To Electra), Robert Herrick

A Electra (To Electra), Robert Herrick
Photo by Anne Nygård / Unsplash

Pedir não ouso um beijo
  que rias, negativo;
se atendes-me um desejo,
  talvez me ponha altivo.

Não: meu quinhão somente
  de quanto desejar
é o ar que novelmente
  beijou-te, eu o beijar.

To Electra
I dare not ask to kiss
Poets.orgRobert Herrick
Previous

Epitáfio a um tirano (Epitaph on a Tyrant), W. H. Auden

Next

Maior amor (The More Loving One), W. H. Auden

You might also like...

Escondida em minha flor (I Hide Myself within My Flower), Emily Dickinson
literatura em tradução

Escondida em minha flor (I Hide Myself within My Flower), Emily Dickinson

Minha tradução de uma quadra de Emily Dickinson, e breve comentário à tradução de Jorge de Sena, por cujo intermédio a conheci.
Read More
Fabiano Sei
Um poema sobre bilionários
literatura em tradução

Um poema sobre bilionários

Minha tradução da segunda estrofe de um poema de Lewis Carroll, presente nos livros de Alice, que não fala de bilionários, mas também não fala de outra coisa.
Read More
Fabiano Sei
Recessional, Rudyard Kipling
literatura em tradução

Recessional, Rudyard Kipling

Minha tradução para um poema de Rudyard Kipling, publicado quando das celebrações do Jubilei de Diamante da Rainha Vitória (1897)
Read More
Fabiano Sei
Dois camelos (Two Camels), Robert Browning
literatura em tradução

Dois camelos (Two Camels), Robert Browning

Tradução do diálogo que compõe a oitava parte de Ferishtah's Fancies (Devaneios de Ferixta), do poema vitoriano Robert Browning.
Read More
Fabiano Sei
Fabiano Sei © 2026
  • LGPD
  • Como citar
Powered by Ghost