pensamentos esparsos Autismo e legislação tributária: resumo e análise Uma análise das falhas na proposta de isenção tributária para PCDs e pessoas com TEA proposta pela Lei Complementar 214/2025.
ciência e pesquisa em tradução Como identificar a contribuição de minha pesquisa? Como saber o que dizer na seção de considerações finais de seu artigo científico? Esta dica auxilia a localizar, no seu processo de pesquisa, a contribuição dela.
literatura em tradução Escondida em minha flor (I Hide Myself within My Flower), Emily Dickinson Minha tradução de uma quadra de Emily Dickinson, e breve comentário à tradução de Jorge de Sena, por cujo intermédio a conheci.
pensamentos esparsos Música ao vivo, essa morta-viva A alteração do enquadramento de minha rua no plano diretor de minha
pensamentos esparsos Nota sobre o futuro do pretérito da arte A revista eletrônica O grito publicou, no dia 2 de abril do
pensamentos esparsos Divas intradutíveis: marquetim e os limites da tradução A tradução poética costuma suscitar uma sonífera polêmica sobre a possibilidade de
literatura em tradução Um poema sobre bilionários Minha tradução da segunda estrofe de um poema de Lewis Carroll, presente nos livros de Alice, que não fala de bilionários, mas também não fala de outra coisa.
ciência e pesquisa em tradução Autoplágio existe? Pode soar contraditório, mas autoplágio existe e é uma acusação legítima. Como evitá-la ao redigir ou traduzir artigos científicos?
literatura em tradução Recessional, Rudyard Kipling Minha tradução para um poema de Rudyard Kipling, publicado quando das celebrações do Jubilei de Diamante da Rainha Vitória (1897)
literatura em tradução Dois camelos (Two Camels), Robert Browning Tradução do diálogo que compõe a oitava parte de Ferishtah's Fancies (Devaneios de Ferixta), do poema vitoriano Robert Browning.
dicas de tradutor Taxa de urgência é multa? A taxa de urgência não é multa, nem tem caráter punitivo; está antes ligada à estruturação da tarefa, quando os prazos são pequenos.