Alicante

Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.

Alicante

A laranja sobre a mesa
No tapete, o teu vestido
Teu corpo, em meu leito, estendido
Doce presente do presente
Frescor do anoitecer
Calor do meu viver.


La vie n’as pas d’âge

La vie n’a pas d’âge
La vraie jeunesse ne s’use pas
On a beau l’appeler souvenir,
On a beau dire qu’elle disparaît,
On a beau dire et vouloir dire que tout s’en va,
Tout ce qui est vrai reste là.
Quand la vérité est laide,
C’est une bien fâcheuse histoire.
Quand la vérité est belle, rien ne ternit son miroir.
Les gens très âgés remontent en enfance
Et leur cœur bat là où il n’y a pas d’autrefois.

A vida não tem idade

A vida não tem idade
A verdadeira juventude não se gasta
De nada adianta dizer que é lembrança,
De nada adianta dizer que se vai,
De nada adianta dizer e querer dizer que tudo passa,
O verdadeiro não se acaba.
A verdade, quando é feia, é uma chatice.
A verdade, quando é bela, é um espelho irresistível.
O idoso remonta à meninice,
E o coração palpita num lugar irrepetível.


Chez la fleuriste

Un homme entre chez une fleuriste
et choisit des fleurs
la fleuriste enveloppe les fleurs
l’homme met la main à sa poche
pour chercher l’argent
l’argent pour payer les fleurs
mais il met en même temps
subitement
la main sur son cœur
et il tombe
En même temps qu’il tombe
l’argent roule à terre
et puis les fleurs tombent
en même temps que l’homme
en même temps que l’argent
et la fleuriste reste là
avec l’argent qui roule
avec les fleurs qui s’abîment
avec l’homme qui meurt
évidemment tout cela est très triste
et il faut qu’elle fasse quelque chose
la fleuriste
mais elle ne sait pas comment s’y prendre

Na florista

Um homem vai numa florista
E escolhe as flores
A florista embrulha as flores
O homem leva a mão ao bolso
Em busca do dinheiro
O dinheiro das flores
Mas simultâneo
Subitâneo
Leva a mão ao coração
E vai ao chão
E quando vai ao chão
As moedas saem rolando
E as flores vão ao chão
Juntamente com o homem
Juntamente com as moedas
E a florista fica ali
Com as moedas rolando
Com as flores caídas
Com o homem morto
Tudo isso, claro, é muito triste
E ela tem de fazer alguma coisa
Mas ela, a florista
Fica sem saber o que fazer


Hagiographie et iconographie

En examinant même rapidement les images saintes, les illustrations et bibles, de catéchismes et autres livres édifiants et sacrés, on constate que les animaux créés par Dieu avant l’homme nous apparaissent comme nos contemporains tout aussi bien que ceux d’Adam.

Et, diluviens ou antédiluviens, les agneaux, les oiseaux, les tigres, les éléphants, le serpent d’Eve, la baleine de Jonas ou la colombe de Noé sont les semblables des bêtes de nos jours.

Cela nous porte à croire que la terre, à une très incertaine époque, a été dédinosaurisée.

Dieu défait vite et bien ce qu’il fait.

Hagiografia e iconografia

Mesmo a um rápido exame das imagens sacras, das iluminuras e bíblias, dos catecismos e outros livros edificantes e santos, constata-se que os animais criados por Deus antes do homem nos parecem contemporâneos tanto nossos quanto de Adão.

Diluvianos ou antediluvianos, os carneiros, pássaros, tigres, elefantes, a serpente de Eva, a baleia de Jonas ou a pomba de Noé se assemelham aos de nossos dias.

Isso nos faz crer que a terra, nalgum momento muito incerto, foi desdinossaurizada.

Deus desfaz rápido e bem o que faz.