Featured
ciência e pesquisa em tradução
-
Dica de tradutor: abstract
-
Dica de tradutor: keywords
-
Dica de tradutor: periódicos
-
Você sabia que existe mais de um tipo de resumo e de abstract? Saiba como redigi-los e usá-los.
-
A tradução de citações diretas e a internacionalização de artigos científicos
dicas de tradutor
-
Enviei o arquivo certo para traduzir? A importância de selecionar o formato de envio
-
Tradução e layout textual
-
Seu tradutor pode alterar o seu artigo?
-
Meu artigo será publicado em inglês: devo enviar o original a um revisor?
-
tradução de imagens: o que você precisa saber para agilizar sua encomenda
dicas sobre orçamento
-
O que você paga quando paga um serviço? Diretrizes para clientes
-
Quanto deve cobrar um tradutor inexperiente? A Regra de Ouro do orçamento
-
Como encomendas de tradução são orçadas?
-
Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução
-
Mais sobre prazos: a impiedade acadêmica
dicionários, glossários e obras de referência
-
Glossário de direito da família
-
Dicionário de siglas em inglês: All Acronyms
-
Glossário de Termos Navais
-
Glossário: Etimologia e abreviaturas de termos médicos
-
Dicionário do Petróleo da Língua Portuguesa
então é assim?
-
Tradução e topônimos: divertido, mas complicado
-
Traduções traiçoeiras: um tuíte de Kanye West
-
Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras…
-
“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo
-
O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua
lançamentos
-
Lançamento: dois volumes de Alejandra Pizarnik
-
Ricardo Lísias traduzido
-
Lançamento: Erik Satie, dramaturgo e traduzido
-
Emily Dickinson ganha tradução integral no Brasil
-
A primavera literária: autoras e tradutoras conquistam o Prêmio Internacional Man Booker
literatura em tradução
-
Parasti Cor Meum (per il Sacramento)
-
Quero uma presidenta (I want a president), Zoe Leonard (1992)
-
Espera (Erwartung), Marie Pappenheim/Arnold Schönberg
-
Estrada a Benim (Benin Road), Chinua Achebe
-
abre teu ouro (loosin yelav)
pensamentos esparsos
-
Intertextuality & Translationhood
-
Translation Typologies: A recast and comprehension exercise on a list by Anthony Pym
-
Tradução: quantas vozes tem a sua voz?
-
aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz
-
Faz sentido cobrar por palavra? Talvez, mas o que é, afinal de contas, uma palavra?
publicações acadêmicas
-
Objetos caóticos
-
Dois gêneros inquisitivos e um conto sem inquisição: diálogo filosófico, conto policial e “La busca de Averroes”
-
Do terceiro critério: medindo e avaliando níveis de informação e argumentação em redações para o Concurso Vestibular UFSC
-
O mapa íntimo: três telas de Frida Kahlo
-
Stevenson’s Moral Philosophy in Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
tradução em entrevista
-
Uma leitura puxa outra: entrevista com Renato Turnes
-
O mito do professor nativo: entrevista com Maria-Cristina Micelli Fonseca
-
A tarefa do audiodescritor: entrevista com Carla Azevedo
-
Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff
-
Nazry Bahrawi entrevista Susan Bassnett