1 min read

Parasti Cor Meum (per il Sacramento)

Tradução da ária sacra Parasti Cor Meum, texto anônimo musicado por Barbara Strozzi.
Parasti Cor Meum (per il Sacramento)

Latim: Parasti cor meum

Parasti in dulcedine mensam homini Deus.
Stillarunt montes suavitantem.
Colles fluxerunt lac & mel cibus
Venite & commedite exultationis in tabernaculis,
peccatorum venite & commedite
Angelorum escam
salutis epulos
paradisi viaticum.

O salutis Christe portus
de Maria Virgine ortus
gloriam nobis dà caelorum
in saecula saeculorum.

Venite & commedite favum cum melle meo,
bibite vinum cum lacte meo,
venite & commedite quia pretiosum est
& admirandum convivium salutiferum
& omni bonitate repletum.

(Anon. / Barbara Strozzi. In: Strozzi, Barbara (comp.). Sacri Musicali Affetti. Concerto Soave & Maria Cristina Kiehr. L’empreinte digilate, 1995. ED13048. 70’42. Faixas 01-2.)


Português: Preparaste a mesa

Deus, na doçura preparaste a mesa para o homem:
as montanhas derramaram suavidade;
dos montes fluíram alimento, leite e mel.
Vinde e comei nos templos do júbilo;
Pecadores, vinde e comei
a refeição dos anjos
no banquete da salvação,
a Eucaristia do paraíso.

Ó Cristo, refúgio da salvação
da Virgem Maria nascido,
dá-nos a glória do paraíso
nos séculos dos séculos.

Vinde e comei os favos com o meu mel,
bebei o vinho com meu leite,
Vinde e comei, pois é precioso
e admirável o banquete salutar,
e repleto de todo o bem.


Inglês: You have set the table, God

God, in sweetness you have set the table for man:
the mountains have poured softness;
from the mounts milk and honey and nourishment have dropped.
Come and eat in the temples of exultation;
sinners, come and eat
the food of angels
at the salvation banquet,
Paradise’s Eucharist.

O Christ, salvation haven,
sprung from the Virgin Mary,
grant us the glory of Paradise
unto the ages of the ages.

Come and eat the honey from my honeycombs;
drink the wine with my milk;
come and eat, for it is precious
and wondrous the salutary banquet,
and full of all goodness.