O clássico traduzido: Jorge Luis Borges sobre leitura e tradução

O clássico traduzido: Jorge Luis Borges sobre leitura e tradução

Artigo publicado na revista Nonada (1.16, 2011). O resumo e o abstract podem ser consultados abaixo; o artigo completo pode ser consultado aqui, aqui e aqui.

Resumo: O presente artigo examina a reflexão do escritor argentino Jorge Luis Borges sobre tradução; comenta seus principais ensaios sobre o assunto e investiga em que pontos sua reflexão é original. Seus ensaios demonstram pouco interesse pela tradução enquanto tal, utilizando-a como mote para refletir acerca da leitura, mas é justamente ao refletir sobre a leitura que seu pensamento adquire relevância para os Estudos da Tradução. Além disso, sua reflexão destaca um tipo particular de objeto literário: o clássico traduzido.

Palavras-chave: Jorge Luis Borges; tradução; leitura; clássico traduzido.

Abstract: The present article undertakes a critical appraisal of Argentinean writer Jorge Luis Borges’ thoughts on translation; it comments on his main essays on the topic and assesses their originality. His essays show little interest in translation per se; he rather uses translation as a way to discuss the act of reading; it is when he does so that his thought becomes truly relevant to Translation Studies. His essays also point to a specific kind of literary object: the translated classic.

Keywords: Jorge Luis Borges; translation; reading; translated classic.