Você se inscreveu com sucesso em Fabiano Seixas Fernandes
Ótimo! Em seguida, finalize a compra para ter acesso completo a Fabiano Seixas Fernandes
Bem vindo de volta! Você fez login com sucesso.
Sucesso! Sua conta está totalmente ativada, agora você tem acesso a todo o conteúdo.
tradizer

Dica de tradutor: keywords

. 1 minuto ler . Written by Fabiano Seixas Fernandes
Dica de tradutor: keywords

Nossa primeira dica de tradutor chamou atenção à importância dos abstracts em uma publicação internacional.

Além do abstract, outro elemento fundamental para a internacionalização de pesquisas divulgadas em línguas além do inglês (a atual língua franca da produção de conhecimento, independentemente do que possamos pensar disso) são as palavras-chave ou keywords.

Nem sempre é fácil empregá-las de forma eficiente. Estas dicas podem jogar alguma luz sobre o assunto:

  • As palavras-chave de um artigo são vitais para sua localização por outros pesquisadores em bancos de dados tais como o JSTOR e o Project Muse.
  • Escolhê-las e/ou traduzi-las mal significa diminuir as chances de que seu artigo seja encontrado por pesquisadores interessados em pesquisas semelhantes às suas, ou cujos resultados de pesquisa sejam comparáveis aos seus.
  • Se o pesquisador em questão estiver realizando uma revisão de literatura na área, a escolha e/ou tradução inadequada das palavras-chave pode deixar seu artigo fora dessa revisão.
  • Assim sendo, ao selecionar as palavras-chave, pergunte-se: quem pesquisaria por este termo?