A área médica é uma das áreas que mais movimenta tradutores especializados. Apesar da origem greco-latina de inúmeros termos (o que os torna, em certa medida, semelhantes através das várias línguas) , a alta quantidade de jargão técnico e as práticas de escrita típicas da profissão (talvez não isentas de algum obscurantismo depurável) requerem ampla pesquisa para que se possa encontrar e traduzir adequadamente a terminologia empregada em documentos, livros e artigos.
Existem bons dicionários especializados bilíngües, tais como o Portuguese-English Dictionary of Medical Terms de Ana Júlia Perrotti Garcia, mas seu trabalho não dispensa consulta a dicionários e glossários monolíngües, tais como o em só do Dictionary of Medical Terms (B.E.S., 7.ed.2018) e o Merriam-Webster’s Medical Dictionary.
Assim, compartilho o volume Etimologia e abreviaturas de termos médicos: Um guia para estudantes, professores, autores e editores em medicina e ciências relacionadas, da autoria de Adriane Pozzobon (em colaboração com Gabriela Augusta Mateus Pereira). O volume, disponível online, apresenta o significado de inúmeros afixos greco-latinos encontrados na terminologia, médica, além de conter capítulos dedicados a siglas, sistemas de unidade e símbolos.