Latest

Ago
09
Lançamento: dois volumes de Alejandra Pizarnik

Lançamento: dois volumes de Alejandra Pizarnik

A Relicário Edições acaba de lançar traduções de dois volumes da poetisa argentina Alejandra Pizarnik: Os trabalhos e as noites
1 min read
Ago
08
Dica de tradutor: keywords

Dica de tradutor: keywords

Dicas para selecionar sabiamente as palavras-chave/keywords de seu artigo científico.
1 min read
Ago
07
Tradução, filologia e a transformação do campo das Letras na era digital

Tradução, filologia e a transformação do campo das Letras na era digital

As atividades de tradução e localização são fundamentais para o realinhamento das redes de relações profissionais, sociais e econômicas em
1 min read
Ago
03
Dica de tradutor: abstract

Dica de tradutor: abstract

Para a tradução acadêmica e científica, o resumo é mais que um simples pró-forma da redacção de artigos. Aqui, você encontra dicas para redigir um resumo que defina sua pesquisa internacionalmente, através do abstract;
1 min read
Jul
17
Paraíso Perdido em tradução de António José de Lima Leitão

Paraíso Perdido em tradução de António José de Lima Leitão

O Paraíso Perdido, epopeia de John Milton; vertida do original inglês para verso português por António José de Lima Leitão.
1 min read
Mai
28
Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff

Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff

Tivemos a oportunidade de conversar com Marlova Aseff, tradutora e pesquisadora, que lançou um site pioneiro neste sentido, o Poesia traduzida no Brasil. Conversamos um pouco com ela sobre a história e o funcionamento dessa iniciativa.
6 min read
Abr
18
A tarefa do audiodescritor: entrevista com Carla Azevedo

A tarefa do audiodescritor: entrevista com Carla Azevedo

A audiodescrição (AD), enquanto prática tradutória, estaria encaixada no tipo de processo que leva do não-verbal ao verbal. Conversamos com a audiodescritora Carla Azevedo, pioneira na área em Florianópolis, para que nos contasse um pouquinho de seu trabalho.
10 min read
Mar
06
aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz

aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz

Versão é o nome dado para tradução desde a língua materna para uma língua estrangeira. Embora comum, a prática da versão é às vezes mal-vista. Mas seria isso justo?
4 min read
Mar
06
O mito do professor nativo: entrevista com Maria-Cristina Micelli Fonseca

O mito do professor nativo: entrevista com Maria-Cristina Micelli Fonseca

É muito comum as pessoas pensarem que, para se aprender uma língua estrangeira, é necessário ou ter aulas com professores nativos daquela língua, ou viajar para um país onde seja falada como língua materna. Mas será que isso é mesmo verdade?
2 min read
Fev
27
Tradução: quantas vozes tem a sua voz?

Tradução: quantas vozes tem a sua voz?

Tradutoras e tradutores constroem a própria voz a partir da empatia com a voz alheia. Tradutoras e tradutores harmonizam a própria voz para que, através dela, outras possam reverberar de um modo ao mesmo tempo distinto de si e consoante consigo. Tradução é empatia, simpatia e polifonia.
1 min read