Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff
Tivemos a oportunidade de conversar com Marlova Aseff, tradutora e pesquisadora, que lançou um site pioneiro neste sentido, o Poesia traduzida no Brasil. Conversamos um pouco com ela sobre a história e o funcionamento dessa iniciativa.
6 min read
Abr
18
A tarefa do audiodescritor: entrevista com Carla Azevedo
A audiodescrição (AD), enquanto prática tradutória, estaria encaixada no tipo de processo que leva do não-verbal ao verbal. Conversamos com a audiodescritora Carla Azevedo, pioneira na área em Florianópolis, para que nos contasse um pouquinho de seu trabalho.
10 min read
Mar
06
aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz
Versão é o nome dado para tradução desde a língua materna para uma língua estrangeira. Embora comum, a prática da versão é às vezes mal-vista. Mas seria isso justo?
4 min read
Mar
06
O mito do professor nativo: entrevista com Maria-Cristina Micelli Fonseca
É muito comum as pessoas pensarem que, para se aprender uma língua estrangeira, é necessário ou ter aulas com professores nativos daquela língua, ou viajar para um país onde seja falada como língua materna. Mas será que isso é mesmo verdade?
2 min read
Fev
27
Tradução: quantas vozes tem a sua voz?
Tradutoras e tradutores constroem a própria voz a partir da empatia com a voz alheia. Tradutoras e tradutores harmonizam a própria voz para que, através dela, outras possam reverberar de um modo ao mesmo tempo distinto de si e consoante consigo. Tradução é empatia, simpatia e polifonia.
1 min read
Fev
20
Uma leitura puxa outra: entrevista com Renato Turnes
Na seqüência da entrevista com Milena Moraes, o projeto Uma leitura puxa outra convidou o ator, diretor e roteirista Renato
1 min read
Fev
14
O que você paga quando paga um serviço? Diretrizes para clientes
Quem atua como freelancer cedo tem de se ver com a questão elementar de quanto cobrar pelos serviços. Também para os clientes, orçar e avaliar orçamentos nem sempre é tarefa clara, e pode ser frustrante.
3 min read
Jan
23
Translation Typologies: A recast and comprehension exercise on a list by Anthony Pym
As Antony Pym has pointed in his Exploring Translation Theories, there has been an excess of proposals explaining how sets of translations differ from one another. As the translation process seems doomed to suggest a dual division, most of these attempts have engendered dichotomies.
6 min read
Jan
21
Parasti Cor Meum (per il Sacramento)
Tradução da ária sacra Parasti Cor Meum, texto anônimo musicado por Barbara Strozzi.
1 min read
Jan
21
Intertextuality & Translationhood
One of the difficulties in formally describing the phenomenon of translation and of setting translations apart from other texts as a category displaying specific features (and therefore deserving of specific and specialized attention) is to define what translation is.