2 min read

Tradução, formatação e diagramação

Formatar e diagramar são atividades distintas, que impactam distintamente os processos de revisão e tradução de um texto. Qual é o melhor formato para o seu tradutor?
Tradução, formatação e diagramação
Photo by Matt Ridley / Unsplash

Conforme tive oportunidade de pontuar em outra ocasião, o layout textual e o tipo de arquivo enviado ao tradutor podem ter um impacto na velocidade e na qualidade geral da tradução. Gostaria de acrescentar um adendo a essas informações:

Um texto deve ser enviado para tradução formatado, mas não diagramado.

Formatar um texto significa estabelecer certos parâmetros gráficos que lhe conferem uma aparência uniforme, que garanta a compreensão de certas estruturas e distinções logo à primeira vista. A formatação garante a identificação visual imediata duma citação longa e dum parágrafo autoral, entre parágrafos e títulos, entre títulos e subtítulos, etc. O texto pode ou não estar formatado conforme as exigências de quem o publicará (e.g. um periódico acadêmico), mas deve conter alguns indicativos gráficos instrumentais à sua organização; num mundo onde textos são escritos em computadores, através de processadores de texto, formatar é incumbência do autor.

Diagramar (ou paginar) um texto, por sua vez, é um processo mais complexo e delicado, que extrapola a simples formatação. A diagramação distribui espacialmente a massa textual em páginas, definindo de modo preciso quais conteúdos são alocados em quais páginas e de que modo, tendo em vista o preparo de uma edição impressa ou digital. Diagramar é incumbência de um designer gráfico, e pode lançar mão de recursos alheios à simples formatação, tais como: gerar quebras de sessão para indicar quanto texto da página deve conter, manipular o espaçamento entre caracteres, incluir vinhetas e caixas de texto, etc.

Não são, como se vê, atividades diametralmente opostas, mas dispostas num contínuo que vai da formatação mais elementar à diagramação mais complexa. Quanto mais um texto se aproxima de um processo refinado de diagramação, tanto mais difícil o trabalho de um tradutor ou revisor. Uma simples vírgula pode gerar problemas difíceis de contornar.

O impacto da diagramação sobre a tradução pode ser ainda maior que sobre a revisão, já que a massa textual é muito mais radicalmente manipulada, pois não se trata apenas de acréscimos ou alterações, mas da substituição por um texto em outra língua.

Idealmente, é muito mais eficiente enviar a revisores e especialmente a tradutores um texto formatado, sem as exigências rigorosas da diagramação. Caso isso não seja possível, é importante conversar com o profissional em questão, para verificar o que pode ser feito, caso não seja possível preservar a forma e a paginação do texto.

Tradução e layout textual
As escolhas de layout do seu artigo científico podem afetar sua tradução?
Enviei o arquivo certo para traduzir? A importância de selecionar o formato de envio
O formato de arquivo enviado para o tradutor impacta a qualidade da tradução? Talvez mais do que você imagina…