5 min read

Até quando posso solicitar revisão da tradução de meu texto?

Todo trabalho sob encomenda pode necessitar de ajustes uma vez entregue. No caso de uma encomenda de tradução, quanto tempo após a entrega posso solicitá-los?
Até quando posso solicitar revisão da tradução de meu texto?
Photo by Matt Artz / Unsplash

Apesar da crescente sensação de impaciência acadêmica, que obriga pesquisadores experientes e iniciantes a publicarem ou perecerem (ou a perecerem publicando), o processo de publicação de um artigo, livro ou capítulo de livro pode levar mais de ano. De tais textos, podem ser exigidas inúmeras revisões, num vai-e-vem entre pesquisadores e orientadores, organizadores, etc.

Se o texto será publicado em tradução, este processo pode encontrar novos desafios: as exigências de periódicos ou editores estrangeiros podem diferir das nossas, fazendo-nos sugestões ou apontamentos desusados ou inesperados, e talvez exigindo que recorramos ao tradutor para dirimir certas dúvidas.

O tradutor, especialmente se devidamente creditado (como deveria, mas nem sempre é, mesmo em meios acadêmicos), naturalmente, seria parte interessada, e consultá-lo nos pareceria inevitável, certo? Bom, pode não ser exatamente assim.

O tradutor é um especialista em produção textual, responsável pela mediação entre públicos que não têm língua em comum; se não é membro da equipe de pesquisa, seus interesses na publicação podem não ser propriamente acadêmicos, e a universidade pode não ser seu ambiente usual de trabalho.

Se a tradução é um serviço pago, outro senão se acrescenta: existe um prazo razoável para solicitar alterações ao que foi entregue. Como saber se o prazo se esgotou? As diretrizes são as seguintes:

O período de revisões da tradução como parte do serviço originalmente contratado se esgota com a aceitação (expressa ou tácita) do texto-meta.

A maioria dos clientes não irá avalizar o texto em definitivo para finalizar a transação: não existe um câmbio, desligo em tais trocas, de modo que, se não há manifestação do cliente nos dias subseqüentes, considera-se o serviço aceito e finalizado tal qual. Quantos dias? Não existe regulação para este prazo; parece-me razoável que não passe de uma semana.

As revisões requeridas devem ser oriundas diretamente do autor, sendo previsíveis e disponíveis desde o envio do texto-fonte finalizado.

Um sinal ainda mais evidente de aceitação tácita da tradução é seu envio, por parte do autor, a terceiros: um periódico internacional, um parecerista, etc. A partir do momento em que as alterações pretendidas vêm de terceiros, fogem ao escopo da encomenda original. Posso corrigir um tempo verbal, um lapso ortográfico ou refinar a terminologia com base numa solicitação imediata do autor: tais ajustes bem poderiam constar do texto-meta entregue, mas, por razão ou outra, não foram; mais importante: tais ajustes são revisões de meu próprio trabalho, e todo serviço sob encomenda deve prever a possibilidade de ajustes finais.

Por outro lado, parágrafos a mais ou a menos, esclarecimentos necessários a um terceiro leitor, mudanças terminológicas requeridas externamente à relação autor-tradutor não podem ser incorporadas de antemão. Não são ajustes no serviço contratado, mas demandas de uma nova etapa, posterior; se o tradutor se dispuser a fazê-las, mesmo que não o diga, serão favor ou cortesia.

Para evitar dissabores com necessidades supervenientes, converse com seu tradutor sobre a necessidade de ajustes em etapas subseqüentes à primeira entrega, e sobre sua carteira de serviços; tenha clareza de tais exigências (e, se possível, de seus prazos) desde os contatos iniciais.

Mais sobre prazos: a impiedade acadêmica
Os prazos nem sempre são aliados nem da redação de artigos científicos nem da tradução acadêmica. Como balancear redação, tradução e prazos apertados?
Meu artigo será publicado em inglês: devo enviar o original a um revisor?
Sabia que a tradução acadêmica de um artigo científico pode se beneficiar de uma revisão textual no original?
Como dar crédito ao tradutor de seu artigo científico?
Já me posicionei anteriormente sobre a importância ética e metodológica de os tradutores receberem crédito por seu trabalho na tradução de resumos, teses, dissertações, livros e artigos científicos; também já comentei sobre as vantagens de se pensar em incluir tradutores em equipes de pesquisa. Infelizmente, o meio acadêmico ainda parece
Publicando artigos internacionalmente: o seu tradutor deve fazer parte da equipe de pesquisa?
No atual contexto de produção científica—em que idéias devem ser cada vez mais rapidamente produzidas, testadas e difundidas—, existe uma pressão constante sobre pesquisadores e grupos de pesquisa não-anglófonos para que seus resultados sejam publicados em periódicos internacionais—ou seja, em inglês. Isso impõe exigências cada vez mais severas
O que posso exigir de meu tradutor?
O contato entre tomadores e prestadores de serviço depende, incialmente, da relação entre oferta e procura; um segundo elemento, crucial para o sucesso das negociações, são as expectativas do tomador de serviços em relação ao que pode ou não ser exigido ou oferecido. Clientes de tradução técnica (penso, aqui, em
Tradução como favor
Todo professor de inglês, ao se apresentar como tal em ocasiões informais, já deve haver escutado piadinhas do tipo “quem sabe então você não me dá umas aulinhas”. Como toda brincadeira sempre esconde um fundo de verdade, o que vemos aqui reflete o baixo prestígio associado à docência e ao
Serviços
Conheça os serviços oferecidos nas áreas de tradução acadêmica e tradução técnica, e verifique sobre qual(is) gostaria de obter mais informações.