Como dar crédito ao tradutor de seu artigo científico?

Como dar crédito ao tradutor de seu artigo científico?
Photo by Jason Leung / Unsplash

Já me posicionei anteriormente sobre a importância ética e metodológica de os tradutores receberem crédito por seu trabalho na tradução de resumos, teses, dissertações, livros e artigos científicos; também já comentei sobre as vantagens de se pensar em incluir tradutores em equipes de pesquisa.

Infelizmente, o meio acadêmico ainda parece relutante em aceitar que boa parte de sua produção internacional é traduzida; já me foi inclusive sugerido em correspondência pessoal que alguns pesquisadores não desejam desfazer a ilusão de que um artigo publicado em inglês foi, na verdade, escrito originalmente em português. Institucionalmente, poucos periódicos apresentam uma seção específica ou diretrizes sobre como creditar tradutores; nem mesmo revistas e programas de pós-graduação em Estudos da Tradução creditam os tradutores de resumos e artigos.

Para aqueles que desejam, de fato, alterar essa situação—seja por respeito ao tradutor, seja por compreender a eficácia metodológica de um comportamento ético em relação à redação e divulgação de seus resultados de pesquisa—, listo abaixo três modos de se oferecer crédito tradutório em artigos científicos:

  • Nota de rodapé: Se o periódico não apresenta nenhuma diretriz sobre como creditar o tradutor, mas aceita notas de rodapé (especialmente notas relativas à titulação e filiação institucional dos autores), é possível inserir uma nota após o título em inglês do artigo que mencione o tradutor.
  • Coautoria com especificação de funções: Já aprontei anteriormente que, em algumas áreas—em especial, aquelas onde a redação dos artigos é mais costumeiramente feita por equipes, não por autores individuais—, os periódicos vêm pedindo que os autores especifiquem as funções de cada autor na pesquisa e/ou redação do artigo. Se é possível acreditar alguém pela redação ou revisão, é certamente possível creditar alguém como coautor pela tradução. Reforço que, para mim, esta solução somente é válida se a função dos autores é especificada; como tradutor, não tenho interesse em ser visto como autor de um artigo de química, odontologia, geografia, etc.
  • Agradecimentos: Recentemente, fiquei felizmente surpreso ao ver que meu nome constava dos agradecimentos (acknowledgements) de um artigo que traduzi; foi, aliás, esta surpresa que me motivou a oferecer estas dicas. Se o artigo conta com uma sessão de agradecimentos, de nada custa inserir aí o nome de seu tradutor.
ciência e autoria tradutória
Uma das mais importantes características do discurso científico, ao lado da falseabilidade e inseparável desta, é a honestidade intelectual. Para que seja possível falsear uma pesquisa—ou seja, demonstrar que seus resultados são problemáticos ou controversos devido a problemas de construção teórico-…
Publicando artigos internacionalmente: o seu tradutor deve fazer parte da equipe de pesquisa?
No atual contexto de produção científica—em que idéias devem ser cada vez mais rapidamente produzidas, testadas e difundidas—, existe uma pressão constante sobre pesquisadores e grupos de pesquisa não-anglófonos para que seus resultados sejam publicados em periódicos internacionais—ou seja, em inglê…
Redigindo resumos para artigos científicos
Uma das tarefas mais comuns do tradutor acadêmico é verter resumos de artigos científicos a serem publicados em periódicos, ou apresentações de eventos para uma língua estrangeira. Em outra ocasião, comentei sobre as diferenças em ambos os tipos de resumo; agora, ocupa-me oferecer alguns parâmetros…
Seu tradutor pode alterar o seu artigo?
A tradução, acima de tudo, cumpre um propósito prático: o tradutor é uma espécie de mediador que informa a outras pessoas—num processo de mudança lingüística, que amplia o público-alvo de determinado autor ou texto—o que este autor disse ou escreveu. O tradutor realiza um ato de fala não