O que posso exigir de meu tradutor?

O que posso exigir de meu tradutor?
Photo by Christian Lue / Unsplash

O contato entre tomadores e prestadores de serviço depende, incialmente, da relação entre oferta e procura; um segundo elemento, crucial para o sucesso das negociações, são as expectativas do tomador de serviços em relação ao que pode ou não ser exigido ou oferecido.

Clientes de tradução técnica (penso, aqui, em primeiro lugar, na tradução científica) não pensam muito em tradução; quando necessário, as pessoas buscam se manter mais ou menos informadas sobre carros ou imóveis, e podem buscar informações mais detalhadas quando necessitam de um novo eletrônico, mas, no caso da tradução, não é incomum que os clientes estejam ainda bastante “verdes”, e não saibam o que esperar ou como proceder. Como disse em outra ocasião, isso pode ser bastante frustrante: se você nutre expectativas irreais, a resposta obtida poderá decepcionar.

Assim, compilo aqui algumas diretrizes sobre o que se deve ou não esperar de seu tradutor ao entrar em contato pela primeira vez:

  • Preço imediato. Já escrevi em mais de uma ocasião sobre orçamentos, mas vale a pena repetir: a tradução é um serviço sob medida, e só pode ser orçada mediante entrega de um texto completo e finalizado. Se você perguntar por preços no primeiro contato sem enviar seu texto, muito provavelmente ouvirá que precisa enviá-lo; se você tentar descrever o texto (ou seja, adiantar-se ao que o prestador exigiria), também. Lembre:
A prerrogativa de análise de demanda e orçamento é do prestador de serviços.
  • Prazos minguados. Também já pontuei em outra ocasião: não se terceirizam atrasos; a sua pressa é sua, e serviços qualificados são feitos ou dentro de um prazo adequado ou mediante taxas de urgência; em alguns casos, nem mesmo adicionais farão um tradutor responsável aceitar uma demanda impraticável. Se seu prazo é exíguo, lembre que mesmo a pressa precisa ser razoável.
  • Especialização. Se você deseja um tradutor especializado na sua área, também é importante estar preparado: nem todas as áreas de conhecimento têm demandas suficientemente fartas para que os tradutores se especializem nelas. Existem tradutores especializados em medicina ou em tradução jurídica; você provavelmente terá menos sorte se exigir um tradutor especializado em filosofia antiga, história da revolução industrial ou na evolução dos cordatos. Finalmente, quanto mais rara a especialização (se a encontrar), maior o custo do serviço.
  • Revisões freqüentes. Seu tradutor deve estar disposto a fazer ajustes na encomenda finalizada, caso você os julgue necessários; deve responder a pedidos de adequação terminológica e verificação de lapsos, mas isso geralmente é feito uma vez. Você deve informar tudo de que necessita em seu contato subseqüente à encomenda, e seu tradutor entregará uma versão atualizada. Se um vai-e-vem de revisões for necessário, deverá ser negociado; revisões oriundas de demandas de terceiros (e.g. pareceristas, orientadores), especialmente as que implicam revisão mais extensa, também devem ser discutidas de antemão.

Os melhores modos de se evitar semelhantes frustrações são (1) manter um diálogo aberto com seu tradutor, ouvindo e atendendo suas solicitações e (2) incorporando a publicação internacional em suas práticas redacionais.

Neste último caso, conforme já tive oportunidade de sugerir, o tradutor pode fazer parte de sua equipe de pesquisa, de modo que esteja familiarizado com seu trabalho e possa se organizar para oferecer traduções mais ágeis e acuradas sem que isso implique maiores custos.

Como encomendas de tradução são orçadas?
É bastante comum que clientes de tradução—especialmente clientes que estão encomendando uma tradução pela primeira vez—desejem obter informações precisas sobre o valor a ser pago. Em alguns casos, estes clientes ainda não têm o texto finalizado, mas já contemplam a possibilidade de publicá-lo intern…
Tradizer: O que você paga quando paga um serviço? Diretrizes para clientes
Quem atua como freelancer cedo tem de se ver com a questão elementar de quanto cobrar pelos serviços. Também para os clientes, orçar e avaliar orçamentos nem sempre é tarefa clara, e pode ser frustrante.
Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução
Além do orçamento (sobre o qual já comentei em outras ocasiões), outra potencial fonte de frustração para clientes de serviços de revisão, formatação, normalização e tradução são os prazos. No caso do público que atendo com mais freqüência—o acadêmico, buscando traduções de resumos ou internacional…
Mais sobre prazos: a impiedade acadêmica
Como já mencionei em outra ocasião, clientes em potencial às vezes escrevem a seus tradutores antes de haver finalizado seus textos. Este é um momento de tensão tradutória, uma vez que a solicitação do texto completo para orçamento pode causar certa decepção. É compreensível que um público acadêmic…
Publicando artigos internacionalmente: o seu tradutor deve fazer parte da equipe de pesquisa?
No atual contexto de produção científica—em que idéias devem ser cada vez mais rapidamente produzidas, testadas e difundidas—, existe uma pressão constante sobre pesquisadores e grupos de pesquisa não-anglófonos para que seus resultados sejam publicados em periódicos internacionais—ou seja, em inglê…