Já discuti a questão do conceito de palavra relativamente à tradução em dois textos (que podem ser conferidos aqui e aqui). A mágica da Internet, porém, facultou-me um excelente exemplo da arbitrariedade da palavra, seja como unidade lingüística, seja como unidade de medida; o exemplo veio, naturalmente, da forma mais congenial à comunicação via redes sociais: em forma de meme.O meme foi compartilhado pela página do Facebook Steve the vagabond and silly linguist:
É interessante notar que, desde sua primeira aparição, em 1939, o termo Batman aparece como um item só. Ao contrário dos outros nomes de super-heróis em questão, contudo, Batman é um dissílabo. Em uma língua ferozmente monossilábica como o inglês, os dissílabos talvez sejam mais facilmente reconhecíveis como um único item que trissílabos como Iron Man e Spider-man.
O que todos os três têm em comum, contudo, é o fato de que a sílaba tônica, conforme o padrão do inglês em particular e das línguas germânicas em geral, é a primeira; como apontei em um dos textos previamente citados, a fonologia supra-segmental do inglês expressa claramente a diferença entre uma palavra dissílaba e um sintagma composto por adjetivo monossílabo + substantivo monossílabo: a diferença entre Batman e bat man, mais que ortográfica, é fonológica, sendo o sintagma acentuado na segunda sílaba/palavra.
Assim, apesar da arbitrariedade ortográfica, todos os três nomes próprios são considerados pelo falante como um único item. Sua tradução para as mais diversas línguas, uma vez aceita e difundida, tenderá a seguir o mesmo caminho.