O que posso exigir de meu tradutor?
O contato entre tomadores e prestadores de serviço depende, incialmente, da relação entre oferta e procura; um segundo elemento, crucial para o sucesso das negociações, são as expectativas do tomador de serviços em relação ao que pode ou não ser exigido ou oferecido.
Clientes de tradução técnica (penso, aqui, em primeiro lugar, na tradução científica) não pensam muito em tradução; quando necessário, as pessoas buscam se manter mais ou menos informadas sobre carros ou imóveis, e podem buscar informações mais detalhadas quando necessitam de um novo eletrônico, mas, no caso da tradução, não é incomum que os clientes estejam ainda bastante “verdes”, e não saibam o que esperar ou como proceder. Como disse em outra ocasião, isso pode ser bastante frustrante: se você nutre expectativas irreais, a resposta obtida poderá decepcionar.
Assim, compilo aqui algumas diretrizes sobre o que se deve ou não esperar de seu tradutor ao entrar em contato pela primeira vez:
- Preço imediato. Já escrevi em mais de uma ocasião sobre orçamentos, mas vale a pena repetir: a tradução é um serviço sob medida, e só pode ser orçada mediante entrega de um texto completo e finalizado. Se você perguntar por preços no primeiro contato sem enviar seu texto, muito provavelmente ouvirá que precisa enviá-lo; se você tentar descrever o texto (ou seja, adiantar-se ao que o prestador exigiria), também. Lembre:
A prerrogativa de análise de demanda e orçamento é do prestador de serviços.
- Prazos minguados. Também já pontuei em outra ocasião: não se terceirizam atrasos; a sua pressa é sua, e serviços qualificados são feitos ou dentro de um prazo adequado ou mediante taxas de urgência; em alguns casos, nem mesmo adicionais farão um tradutor responsável aceitar uma demanda impraticável. Se seu prazo é exíguo, lembre que mesmo a pressa precisa ser razoável.
- Especialização. Se você deseja um tradutor especializado na sua área, também é importante estar preparado: nem todas as áreas de conhecimento têm demandas suficientemente fartas para que os tradutores se especializem nelas. Existem tradutores especializados em medicina ou em tradução jurídica; você provavelmente terá menos sorte se exigir um tradutor especializado em filosofia antiga, história da revolução industrial ou na evolução dos cordatos. Finalmente, quanto mais rara a especialização (se a encontrar), maior o custo do serviço.
- Revisões freqüentes. Seu tradutor deve estar disposto a fazer ajustes na encomenda finalizada, caso você os julgue necessários; deve responder a pedidos de adequação terminológica e verificação de lapsos, mas isso geralmente é feito uma vez. Você deve informar tudo de que necessita em seu contato subseqüente à encomenda, e seu tradutor entregará uma versão atualizada. Se um vai-e-vem de revisões for necessário, deverá ser negociado; revisões oriundas de demandas de terceiros (e.g. pareceristas, orientadores), especialmente as que implicam revisão mais extensa, também devem ser discutidas de antemão.
Os melhores modos de se evitar semelhantes frustrações são (1) manter um diálogo aberto com seu tradutor, ouvindo e atendendo suas solicitações e (2) incorporando a publicação internacional em suas práticas redacionais.
Neste último caso, conforme já tive oportunidade de sugerir, o tradutor pode fazer parte de sua equipe de pesquisa, de modo que esteja familiarizado com seu trabalho e possa se organizar para oferecer traduções mais ágeis e acuradas sem que isso implique maiores custos.