Você se inscreveu com sucesso em Fabiano Sei
Ótimo! Em seguida, finalize a compra para ter acesso completo a Fabiano Sei
Bem vindo de volta! Você fez login com sucesso.
Sucesso! Sua conta está totalmente ativada, agora você tem acesso a todo o conteúdo.
tradizer

Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução

. 4 minuto ler . Written by Fabiano Sei
Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução

Além do orçamento (sobre o qual já comentei em outras ocasiões), outra potencial fonte de frustração para clientes de serviços de revisão, formatação, normalização e tradução são os prazos.

No caso do público que atendo com mais freqüência—o acadêmico, buscando traduções de resumos ou internacionalizar seus resultados de pesquisa—, os prazos podem ser bastante inclementes; costumam ser, além disso, exíguos—especialmente onde fomento está envolvido. Isso faz com que as pessoas que trabalham com pós-edição e tradução acabem tendo muito pouco tempo para entregar as encomendas.

Embora nem sempre esteja a critério do cliente amenizar esta situação, existem algumas coisas que pode, de fato, fazer para ajudar seus tradutores:

Seja tão claro e preciso quanto possível em relação ao prazo de entrega pretendido.

Algumas sugestões que ofereço são as seguintes:

  • Se deseja mandar traduzir um artigo para que seja publicado num periódico, ao enviar seu texto para orçamento, informe os prazos para submissão e inclusão num determinado número da revista.
  • Se precisa que seu resumo seja traduzido para sua dissertação ou tese, informe os prazos para envio do material à banca de defesa.
  • Se precisa que seu resumo seja traduzido para participação num evento, informe a data limite para submissão.
  • As recomendações acima podem ser resumidas da seguinte maneira: não espere até o tradutor fazer uma proposta de prazo para lhe dizer que prefere outra data.
  • Finalmente, mesmo que tenha pressa e que já esteja atrasado, evite pedir a seu tradutor que traduza “pra ontem” ou “o mais rápido possível”. Ao contrário do que possa aparecer, estas fórmulas só atrasam o processo: seu tradutor será obrigado a lhe pedir que seja mais claro, portanto o processo de negociação terá mais etapas.

Seguindo estas diretrizes simples, o processo de negociação será agilizado, e o tradutor poderá mais facilmente acomodar-se às suas necessidades.

Tradizer: O que você paga quando paga um serviço? Diretrizes para clientes
Quem atua como freelancer cedo tem de se ver com a questão elementar de quanto cobrar pelos serviços. Também para os clientes, orçar e avaliar orçamentos nem sempre é tarefa clara, e pode ser frustrante.
Como encomendas de tradução são orçadas?
É bastante comum que clientes de tradução—especialmente clientes que estãoencomendando uma tradução pela primeira vez—desejem obter informações precisassobre o valor a ser pago. Em alguns casos, estes clientes ainda não têm o textofinalizado, mas já contemplam a possibilidade de publicá-lo intern…
Redigindo resumos para artigos científicos
Uma das tarefas mais comuns do tradutor acadêmico é verter resumos de artigoscientíficos a serem publicados em periódicos [/dica-de-tradutor-periodicos/], ouapresentações de eventos para uma língua estrangeira. Em outra ocasião, comenteisobre as diferenças em ambos os tipos de resumo[/voce-sabia…
Publicando artigos internacionalmente: o seu tradutor deve fazer parte da equipe de pesquisa?
No atual contexto de produção científica—em que idéias devem ser cada vez maisrapidamente produzidas, testadas e difundidas—, existe uma pressão constantesobre pesquisadores e grupos de pesquisa não-anglófonos para que seus resultadossejam publicados em periódicos [/dica-de-tradutor-periodicos/] …
Redigindo (e traduzindo) resultados de pesquisa
Como tradutor de artigos acadêmicos, percebo que uma das seções mais difíceis dese redigir é precisamente a apresentação dos resultados—especialmente quando sua discussão é reservada a uma seção posterior. Em pesquisas de natureza quantitativa, existe uma grande soma de dados sensíveis: dados qu…
Você sabia que existe mais de um tipo de resumo e de abstract? Saiba como redigi-los e usá-los.
O resumo ou abstract [/dica-de-tradutor-abstract/] já foi tema de uma de nossasdicas de tradutor. Pesquisadores, professores e estudantes universitários estãosempre às voltas com a redação de um resumo, ou com sua tradução em um abstract—especialmente se desejam internacionalizar suas pesquisas. …