literatura em tradução Dois poemas de Charles Simic (1) Meu amigo Alguém Por uma rajada de ar fresco, Talvez, uma
literatura em tradução O Ano Novo (The New Year), Carrie Williams Clifford Vem o Ano Novo, e d’Oportunidade Que se abram os portais
literatura em tradução Sinos, dobrai (Ring out, wild bells), Alfred, Lord Tennyson Sinos, dobrai, e os céus bravios, A neve e a nuvem despedi,
então é assim? koo, toot, tweet: redes e ruídos Independentemente do que se pense de Elon Musk, parece estabelecido que suas
dicas de tradutor Mando traduzir meu artigo antes ou depois do parecer? O artigo é sempre traduzido antes de enviar a um periódico? Posso enviar meu artigo primeiro para tradução? Existe uma ordem fixa para essas etapas?
pensamentos esparsos Duas notas não-prosélitas Numa resenha recolhida em Discusión, o escritor argentino Jorge Luis Borges compara
literatura em tradução Os sonetos da morte (Los sonetos de la muerte), Gabriela Mistral 1 Do nicho regelado onde os homens te deitam, hei de baixar-te
ciência e pesquisa em tradução Redigindo conclusões de pesquisa Nem sempre é fácil evitar a sensação de repetição quando escrevemos a conclusão de nosso artigo. Mas, afinal, o que devemos incluir nessa seção?
dicas de tradutor Escrevendo para o mundo: é possível preparar meu texto para ser traduzido? Você sabia que pode melhorar a tradução do seu artigo científico desde a redação inicial em português?
ciência e pesquisa em tradução Citações em artigos científicos: quanto mais melhor? Um artigo robusto deve estar bem munido de fontes qualificadas. Logo, quanto mais fontes citadas, melhor, certo? Bom, pode não ser bem assim…
literatura em tradução Níobe (Niobe), Alfred Noyes Igual aos céus, curvada sobre a filha, Qual o horizonte, unida à
literatura em tradução Arte, o arauto (Art, the Herald), Alfred Noyes Uma voz clamando no deserto 1 Adiante, adiante, e sempre mais adiante!