Sinos, dobrai (Ring out, wild bells), Alfred, Lord Tennyson
Sinos, dobrai, e os céus bravios,
A neve e a nuvem despedi,
Este ano morre agora e aqui:
Sinos, dobrai
2 min read
koo, toot, tweet: redes e ruídos
Independentemente do que se pense de Elon Musk, parece estabelecido que suas novas diretrizes para o Twitter não resultaram muito
2 min read
Mando traduzir meu artigo antes ou depois do parecer?
O artigo é sempre traduzido antes de enviar a um periódico? Posso enviar meu artigo primeiro para tradução? Existe uma ordem fixa para essas etapas?
4 min read
Duas notas não-prosélitas
Numa resenha recolhida em Discusión, o escritor argentino Jorge Luis Borges compara sua atitude perante questões teológicas à dos cristãos
6 min read
Os sonetos da morte (Los sonetos de la muerte), Gabriela Mistral
1
Do nicho regelado onde os homens te deitam,
hei de baixar-te à terra humilde e ensolarada.
Que me hei
2 min read
Redigindo conclusões de pesquisa
Nem sempre é fácil evitar a sensação de repetição quando escrevemos a conclusão de nosso artigo. Mas, afinal, o que devemos incluir nessa seção?
3 min read
Escrevendo para o mundo: é possível preparar meu texto para ser traduzido?
Você sabia que pode melhorar a tradução do seu artigo científico desde a redação inicial em português?
5 min read
Citações em artigos científicos: quanto mais melhor?
Um artigo robusto deve estar bem munido de fontes qualificadas. Logo, quanto mais fontes citadas, melhor, certo? Bom, pode não ser bem assim…
3 min read
Níobe (Niobe), Alfred Noyes
Igual aos céus, curvada sobre a filha,
Qual o horizonte, unida à própria dor!
Oceano algum, que aflições descarrilha,
Nuvem
3 min read
Arte, o arauto (Art, the Herald), Alfred Noyes
Uma voz clamando no deserto
1
Adiante, adiante, e sempre mais adiante!
Que buscas tu, das tolices amante?
Não é
1 min read