Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução
Além do orçamento (sobre o qual já comentei em outras ocasiões), outra potencial fonte de frustração para clientes de serviços de revisão, formatação, normalização e tradução são os prazos.
No caso do público que atendo com mais freqüência—o acadêmico, buscando traduções de resumos ou internacionalizar seus resultados de pesquisa—, os prazos podem ser bastante inclementes; costumam ser, além disso, exíguos—especialmente onde fomento está envolvido. Isso faz com que as pessoas que trabalham com pós-edição e tradução acabem tendo muito pouco tempo para entregar as encomendas.
Embora nem sempre esteja a critério do cliente amenizar esta situação, existem algumas coisas que pode, de fato, fazer para ajudar seus tradutores:
Seja tão claro e preciso quanto possível em relação ao prazo de entrega pretendido.
Algumas sugestões que ofereço são as seguintes:
- Se deseja mandar traduzir um artigo para que seja publicado num periódico, ao enviar seu texto para orçamento, informe os prazos para submissão e inclusão num determinado número da revista.
- Se precisa que seu resumo seja traduzido para sua dissertação ou tese, informe os prazos para envio do material à banca de defesa.
- Se precisa que seu resumo seja traduzido para participação num evento, informe a data limite para submissão.
- As recomendações acima podem ser resumidas da seguinte maneira: não espere até o tradutor fazer uma proposta de prazo para lhe dizer que prefere outra data.
- Finalmente, mesmo que tenha pressa e que já esteja atrasado, evite pedir a seu tradutor que traduza “pra ontem” ou “o mais rápido possível”. Ao contrário do que possa aparecer, estas fórmulas só atrasam o processo: seu tradutor será obrigado a lhe pedir que seja mais claro, portanto o processo de negociação terá mais etapas.
Seguindo estas diretrizes simples, o processo de negociação será agilizado, e o tradutor poderá mais facilmente acomodar-se às suas necessidades.