Como dar crédito ao tradutor de seu artigo científico?
Já me posicionei anteriormente sobre a importância ética e metodológica de os tradutores receberem crédito por seu trabalho na tradução de resumos, teses, dissertações, livros e artigos científicos; também já comentei sobre as vantagens de se pensar em incluir tradutores em equipes de pesquisa.
Infelizmente, o meio acadêmico ainda parece relutante em aceitar que boa parte de sua produção internacional é traduzida; já me foi inclusive sugerido em correspondência pessoal que alguns pesquisadores não desejam desfazer a ilusão de que um artigo publicado em inglês foi, na verdade, escrito originalmente em português. Institucionalmente, poucos periódicos apresentam uma seção específica ou diretrizes sobre como creditar tradutores; nem mesmo revistas e programas de pós-graduação em Estudos da Tradução creditam os tradutores de resumos e artigos.
Para aqueles que desejam, de fato, alterar essa situação—seja por respeito ao tradutor, seja por compreender a eficácia metodológica de um comportamento ético em relação à redação e divulgação de seus resultados de pesquisa—, listo abaixo três modos de se oferecer crédito tradutório em artigos científicos:
- Nota de rodapé: Se o periódico não apresenta nenhuma diretriz sobre como creditar o tradutor, mas aceita notas de rodapé (especialmente notas relativas à titulação e filiação institucional dos autores), é possível inserir uma nota após o título em inglês do artigo que mencione o tradutor.
- Coautoria com especificação de funções: Já aprontei anteriormente que, em algumas áreas—em especial, aquelas onde a redação dos artigos é mais costumeiramente feita por equipes, não por autores individuais—, os periódicos vêm pedindo que os autores especifiquem as funções de cada autor na pesquisa e/ou redação do artigo. Se é possível acreditar alguém pela redação ou revisão, é certamente possível creditar alguém como coautor pela tradução. Reforço que, para mim, esta solução somente é válida se a função dos autores é especificada; como tradutor, não tenho interesse em ser visto como autor de um artigo de química, odontologia, geografia, etc.
- Agradecimentos: Recentemente, fiquei felizmente surpreso ao ver que meu nome constava dos agradecimentos (acknowledgements) de um artigo que traduzi; foi, aliás, esta surpresa que me motivou a oferecer estas dicas. Se o artigo conta com uma sessão de agradecimentos, de nada custa inserir aí o nome de seu tradutor.