Dica de tradutor: periódicos
Via de regra, a produção de resumos e palavras-chave e sua tradução em abstracts e keywords é de responsabilidade dos autores. Entretanto, coletivamente, também são de interesse dos periódicos acadêmicos, por vários motivos:
Via de regra, a produção de resumos e palavras-chave e sua tradução em abstracts e keywords é de responsabilidade dos autores.
Entretanto, coletivamente, também são de interesse dos periódicos acadêmicos, por vários motivos:
- Publicações brasileiras consideradas internacionais têm cotas mínimas de artigos publicados em línguas estrangeiras. Isso aumenta as chances de que abstracts e keywords de artigos em português sejam consultados por pesquisadores interessados.
- Conseqüentemente, abstracts e keywords mal selecionados e/ou traduzidos podem interferir negativamente na reputação do periódico.
- Assim sendo, estes elementos obrigatórios em língua estrangeira exigem que os editores contratem revisores habilitados a corrigir textos em línguas estrangeiras.
- Seria aconselhável, portanto, que os periódicos acadêmicos prestassem atenção a estes elementos como formadores de sua reputação e internacionalização.