2 min read

Dica de tradutor: periódicos

Via de regra, a produção de resumos e palavras-chave e sua tradução em abstracts e keywords é de responsabilidade dos autores. Entretanto, coletivamente, também são de interesse dos periódicos acadêmicos, por vários motivos:
Dica de tradutor: periódicos

Via de regra, a produção de resumos e palavras-chave e sua tradução em abstracts e keywords é de responsabilidade dos autores.

Entretanto, coletivamente, também são de interesse dos periódicos acadêmicos, por vários motivos:

  • Publicações brasileiras consideradas internacionais têm cotas mínimas de artigos publicados em línguas estrangeiras. Isso aumenta as chances de que abstracts e keywords de artigos em português sejam consultados por pesquisadores interessados.
  • Conseqüentemente, abstracts e keywords mal selecionados e/ou traduzidos podem interferir negativamente na reputação do periódico.
  • Assim sendo, estes elementos obrigatórios em língua estrangeira exigem que os editores contratem revisores habilitados a corrigir textos em línguas estrangeiras.
  • Seria aconselhável, portanto, que os periódicos acadêmicos prestassem atenção a estes elementos como formadores de sua reputação e internacionalização.
Dica de tradutor: abstract
O abstract faz parte das práticas textuais da comunidade acadêmica. Costuma dar uma certa dor de cabeça justamente por ser escrito em línguaestrangeira – e, conforme já mencionado em uma postagem anterior[/aversao-a-versoes/], nem sempre alguém que sabe escrever em língua estrangeiraestá aparata…
Dica de tradutor: keywords
Nossa primeira dica de tradutor chamou atenção à importância dos abstracts[/dica-de-tradutor-abstract/] em uma publicação internacional. Além do abstract, outro elemento fundamental para a internacionalização depesquisas divulgadas em línguas além do inglês (a atual língua franca daprodução de …