pensamentos esparsos Uma boa notícia e uma inquietude teórica: um artigo de Miranda France A edição de abril de 2019 da revista Prospect traz uma excelente
lançamentos Emily Dickinson ganha tradução integral no Brasil O professor e tradutor Adalberto Müller Júnior acaba de finalizar sua tradução
pensamentos esparsos Tradução e crítica É possível traduzir poesia? Pessoalmente, não gosto da pergunta, mas este artigo se destina a respondê-la, em certa medida.
então é assim? O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua O que um vídeo humorístico tem a nos dizer sobre o conceito de "língua"?
então é assim? “Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo Mesmo uma criança em idade escolar com mínimas noções de inglês traduziria a palavra vaca sem o melhor problema: cow. Para reforçar essa correspondência, tanto vaca quanto cow são xingamentos. Mas será mesmo sempre assim tão automático?
literatura em tradução Espera (Erwartung), Marie Pappenheim/Arnold Schönberg Tradução de Erwartung, libreto de Marie Pappenheim(1882-966) para o melodrama em um ato de Arnold Schönberg(1874-951). (1909, estréia 06/jun/1924.)
então é assim? Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras… O K617 é um selo francês de música erudita fundado por Alain
dicionários, glossários e obras de referência Dicionário de siglas em inglês: All Acronyms Ferramenta de tradução: dicionário online especializado em siglas.
pensamentos esparsos In meme veritas: mais sobre o conceito de palavra O que o Batman tem a nos ensinar sobre o conceito de "palavra"?
publicações acadêmicas Estréia: Odradekianas O Odradek é um ser criado por Franz Kafka, presente em seu
publicações acadêmicas Mário Laranjeira: trajetória de um tradutor Entrevista realizada com o tradutor e teórico da tradução Mário Laranjeira, juntamente
tradução em entrevista Sylvie Vandaele fala sobre inteligência artificial e tradução A inteligência artificial (IA), especialmente em sua exploração da simulação de línguas