Bibliografia completa do escritor argentino Jorge Luis Borges, publicada na revista Fragmentos 28/29 (Florianópolis: Ed. UFSC, jan-dez/-2005. pp.
1 min read
Abr
05
J.K. Rowling e a construção de mundos ficcionais
Recentemente, J.K. Rowling anunciou que Harry Potter se revelará bissexual no primeiro volume da triologia planejada para 2021. Como
8 min read
Abr
04
Estrada a Benim (Benin Road), Chinua Achebe
Tradução de um poema do escritor nigeriano Chinua Achebe (n. 1930-2013).
1 min read
Mar
25
É galego mas é português: um devaneio trovadoresco
Tempo atrás, aludi à dificuldade de se formalizar a diferença entre língua e dialeto que configura não só nosso falar
5 min read
Mar
13
É melhor já ir o quê? Tradutores (novamente) no fogo cruzado das contendas político-ideológicas
Não há novidade alguma em se dizer que a tradução e a interpretação podem ser tarefas, mais que perigosas, mortais.
4 min read
Mar
12
Uma boa notícia e uma inquietude teórica: um artigo de Miranda France
A edição de abril de 2019 da revista Prospect traz uma excelente notícia para tradutoras e tradutores: no Reino Unido,
5 min read
Fev
25
Emily Dickinson ganha tradução integral no Brasil
O professor e tradutor Adalberto Müller Júnior acaba de finalizar sua tradução integral da obra da poetisa estadunidense Emily Dickinson.
1 min read
Fev
14
Tradução e crítica
É possível traduzir poesia? Pessoalmente, não gosto da pergunta, mas este artigo se destina a respondê-la, em certa medida.
6 min read
Fev
08
O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua
O que um vídeo humorístico tem a nos dizer sobre o conceito de "língua"?
2 min read
Jan
28
“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo
Mesmo uma criança em idade escolar com mínimas noções de inglês traduziria a palavra vaca sem o melhor problema: cow. Para reforçar essa correspondência, tanto vaca quanto cow são xingamentos. Mas será mesmo sempre assim tão automático?