Uma boa notícia e uma inquietude teórica: um artigo de Miranda France
A edição de abril de 2019 da revista Prospect traz uma excelente notícia para tradutoras e tradutores: no Reino Unido,
5 min read
Fev
25
Emily Dickinson ganha tradução integral no Brasil
O professor e tradutor Adalberto Müller Júnior acaba de finalizar sua tradução integral da obra da poetisa estadunidense Emily Dickinson.
1 min read
Fev
14
Tradução e crítica
É possível traduzir poesia? Pessoalmente, não gosto da pergunta, mas este artigo se destina a respondê-la, em certa medida.
6 min read
Fev
08
O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua
O que um vídeo humorístico tem a nos dizer sobre o conceito de "língua"?
2 min read
Jan
28
“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo
Mesmo uma criança em idade escolar com mínimas noções de inglês traduziria a palavra vaca sem o melhor problema: cow. Para reforçar essa correspondência, tanto vaca quanto cow são xingamentos. Mas será mesmo sempre assim tão automático?
6 min read
Jan
27
Espera (Erwartung), Marie Pappenheim/Arnold Schönberg
Tradução de Erwartung, libreto de Marie Pappenheim(1882-966) para o melodrama em um ato de Arnold Schönberg(1874-951). (1909, estréia 06/jun/1924.)
8 min read
Jan
22
Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras…
O K617 é um selo francês de música erudita fundado por Alain Pacquier, nomeado a partir do número atribuído no
3 min read
Jan
17
Dicionário de siglas em inglês: All Acronyms
Ferramenta de tradução: dicionário online especializado em siglas.
1 min read
Jan
14
In meme veritas: mais sobre o conceito de palavra
O que o Batman tem a nos ensinar sobre o conceito de "palavra"?
1 min read
Jan
13
Estréia: Odradekianas
O Odradek é um ser criado por Franz Kafka, presente em seu conto “As preocupações de um pai de família”