lançamentos Lançamento: dois volumes de Alejandra Pizarnik A Relicário Edições acaba de lançar traduções de dois volumes da poetisa
ciência e pesquisa em tradução Dica de tradutor: keywords Dicas para selecionar sabiamente as palavras-chave/keywords de seu artigo científico.
Tradução, filologia e a transformação do campo das Letras na era digital As atividades de tradução e localização são fundamentais para o realinhamento das
ciência e pesquisa em tradução Dica de tradutor: abstract Para a tradução acadêmica e científica, o resumo é mais que um simples pró-forma da redacção de artigos. Aqui, você encontra dicas para redigir um resumo que defina sua pesquisa internacionalmente, através do abstract;
publicações acadêmicas Paraíso Perdido em tradução de António José de Lima Leitão O Paraíso Perdido, epopeia de John Milton; vertida do original inglês para
tradução em entrevista Poesia traduzida no Brasil: entrevista com Marlova Aseff Tivemos a oportunidade de conversar com Marlova Aseff, tradutora e pesquisadora, que lançou um site pioneiro neste sentido, o Poesia traduzida no Brasil. Conversamos um pouco com ela sobre a história e o funcionamento dessa iniciativa.
tradução em entrevista A tarefa do audiodescritor: entrevista com Carla Azevedo A audiodescrição (AD), enquanto prática tradutória, estaria encaixada no tipo de processo que leva do não-verbal ao verbal. Conversamos com a audiodescritora Carla Azevedo, pioneira na área em Florianópolis, para que nos contasse um pouquinho de seu trabalho.
pensamentos esparsos aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz Versão é o nome dado para tradução desde a língua materna para uma língua estrangeira. Embora comum, a prática da versão é às vezes mal-vista. Mas seria isso justo?
tradução em entrevista O mito do professor nativo: entrevista com Maria-Cristina Micelli Fonseca É muito comum as pessoas pensarem que, para se aprender uma língua estrangeira, é necessário ou ter aulas com professores nativos daquela língua, ou viajar para um país onde seja falada como língua materna. Mas será que isso é mesmo verdade?
pensamentos esparsos Tradução: quantas vozes tem a sua voz? Tradutoras e tradutores constroem a própria voz a partir da empatia com a voz alheia. Tradutoras e tradutores harmonizam a própria voz para que, através dela, outras possam reverberar de um modo ao mesmo tempo distinto de si e consoante consigo. Tradução é empatia, simpatia e polifonia.
tradução em entrevista Uma leitura puxa outra: entrevista com Renato Turnes Na seqüência da entrevista com Milena Moraes, o projeto Uma leitura puxa
dicas sobre orçamento O que você paga quando paga um serviço? Diretrizes para clientes Quem atua como freelancer cedo tem de se ver com a questão elementar de quanto cobrar pelos serviços. Também para os clientes, orçar e avaliar orçamentos nem sempre é tarefa clara, e pode ser frustrante.