ciência e pesquisa em tradução

dicas sobre redação científica e tradução acadêmica

Redigindo resumos para artigos científicos

Redigir o resumo que antecede um artigo científico pode causar uma sensação de repetição. De que modo devemos selecionar as informações contidas no resumo?

Redigindo (e traduzindo) resultados de pesquisa

Como tradutor de artigos acadêmicos, percebo que uma das seções

Publicando artigos internacionalmente: o seu tradutor deve fazer parte da equipe de pesquisa?

No atual contexto de produção científica—em que idéias devem

ciência e autoria tradutória

Uma das mais importantes características do discurso científico, ao lado

Abreviações e siglas em artigos científicos: o que são, como usá-las e traduzi-las

Quem publica artigos em periódicos sabe que a maioria, em

Internacionalização: como escolher as palavras-chave ou keywords da sua pesquisa?

As palavras-chave ou keywords estão presentes em qualquer artigo científico. Escolhê-las nem sempre é fácil, e pode comprometer a apresentação internacional do seu trabalho.

A tradução de citações diretas e a internacionalização de artigos científicos

Citações diretas podem ser parecer uma boa idéia na hora de escrever um artigo, mas, se você pensa em traduzi-lo, há algumas coisas que você precisa saber sobre como traduzir essas citações pode funcionar.

Você sabia que existe mais de um tipo de resumo e de abstract? Saiba como redigi-los e usá-los.

Resumos e abstracts têm diferentes funções em diferentes momentos. Saiba diferenciá-los, para redigi-los de acordo.

Dica de tradutor: periódicos

Via de regra, a produção de resumos e palavras-chave e sua tradução em abstracts e keywords é de responsabilidade dos autores. Entretanto, coletivamente, também são de interesse dos periódicos acadêmicos, por vários motivos:

Dica de tradutor: keywords

Dicas para selecionar sabiamente as palavras-chave/keywords de seu artigo científico.