então é assim?

então é assim?

curiosidades sobre a língua inglesa em tradução
Jun
17
O inglês sempre tem mais palavras que o português?

O inglês sempre tem mais palavras que o português?

Existem situações nas quais é o inglês que pode ser traduzido de mais de um modo em português. Quantos exemplos você conhece?
4 min read
Abr
13
bitch: manual do usuário

bitch: manual do usuário

As traduções de termos comumente empregados na cultura popular também podem se cristalizar. Expressões como estar encrencado (to be in
4 min read
Mar
11
O que é um “erro crasso” em tradução?

O que é um “erro crasso” em tradução?

Por mais competente e tarimbado que seja, qualquer profissional pode errar; ninguém está livre de oferecer ou receber diagnósticos falhos,
2 min read
Nov
18
koo, toot, tweet: redes e ruídos

koo, toot, tweet: redes e ruídos

Independentemente do que se pense de Elon Musk, parece estabelecido que suas novas diretrizes para o Twitter não resultaram muito
2 min read
Jan
03
O que significa “em tradução livre”?

O que significa “em tradução livre”?

Ao ler uma reportagem nacional que envolva personalidades ou assuntos internacionais, após a tradução da fala de algum ator, político
2 min read
Mar
30
Simple Past versus Present Perfect & Bolsonaro versus Brasil: uma lição de gramática

Simple Past versus Present Perfect & Bolsonaro versus Brasil: uma lição de gramática

O Present Perfect é a grande dor de cabeça de professores, aprendizes e tradutores. Os primeiros penam por explicá-lo, os
6 min read
Mar
13
É melhor já ir o quê? Tradutores (novamente) no fogo cruzado das contendas político-ideológicas

É melhor já ir o quê? Tradutores (novamente) no fogo cruzado das contendas político-ideológicas

Não há novidade alguma em se dizer que a tradução e a interpretação podem ser tarefas, mais que perigosas, mortais.
4 min read
Fev
08
O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua

O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua

O que um vídeo humorístico tem a nos dizer sobre o conceito de "língua"?
2 min read
Jan
28
“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo

“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo

Mesmo uma criança em idade escolar com mínimas noções de inglês traduziria a palavra vaca sem o melhor problema: cow. Para reforçar essa correspondência, tanto vaca quanto cow são xingamentos. Mas será mesmo sempre assim tão automático?
6 min read
Jan
22
Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras…

Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras…

O K617 é um selo francês de música erudita fundado por Alain Pacquier, nomeado a partir do número atribuído no
3 min read