O inglês sempre tem mais palavras que o português?
Existem situações nas quais é o inglês que pode ser traduzido de mais de um modo em português. Quantos exemplos você conhece?
bitch: manual do usuário
As traduções de termos comumente empregados na cultura popular também
O que é um “erro crasso” em tradução?
Por mais competente e tarimbado que seja, qualquer profissional pode
koo, toot, tweet: redes e ruídos
Independentemente do que se pense de Elon Musk, parece estabelecido
O que significa “em tradução livre”?
Ao ler uma reportagem nacional que envolva personalidades ou assuntos
Simple Past versus Present Perfect & Bolsonaro versus Brasil: uma lição de gramática
O Present Perfect é a grande dor de cabeça de
É melhor já ir o quê? Tradutores (novamente) no fogo cruzado das contendas político-ideológicas
Não há novidade alguma em se dizer que a tradução
O Porta dos Fundos e inteligibilidade mútua
O que um vídeo humorístico tem a nos dizer sobre o conceito de "língua"?
“Cow” é “vaca”? Armadilhas do literalismo
Mesmo uma criança em idade escolar com mínimas noções de inglês traduziria a palavra vaca sem o melhor problema: cow. Para reforçar essa correspondência, tanto vaca quanto cow são xingamentos. Mas será mesmo sempre assim tão automático?
Quem pode pode: intradutibilidades brasileiras…
O K617 é um selo francês de música erudita fundado