pensamentos esparsos Tradução e crítica É possível traduzir poesia? Pessoalmente, não gosto da pergunta, mas este artigo se destina a respondê-la, em certa medida.
pensamentos esparsos In meme veritas: mais sobre o conceito de palavra O que o Batman tem a nos ensinar sobre o conceito de "palavra"?
pensamentos esparsos Imagine uma estátua: Monica Lewinsky, tradução e infâmia “Ao longo da história, as mulheres vêm sendo difamadas e silenciadas. Agora, é nossa vez de contar nossas próprias estórias em nossas próprias palavras.” (Monica Lewinski)
pensamentos esparsos É possível traduzir palavra por palavra? A tradução palavra-por-palavra é um ideal tradutório. Mas é possível mesmo fazer isso? Em que casos?
pensamentos esparsos Faz sentido cobrar por palavra? Talvez, mas o que é, afinal de contas, uma palavra? Tradutores podem orçar seus serviços de diversas formas. Neste artigo, examinamos de forma indireta a cobrança por palavra ao perguntar: mas o que é, afinal, uma palavra?
pensamentos esparsos aversão a versões: traduzir para línguas estrangeiras é possível, viável e eficaz Versão é o nome dado para tradução desde a língua materna para uma língua estrangeira. Embora comum, a prática da versão é às vezes mal-vista. Mas seria isso justo?
pensamentos esparsos Tradução: quantas vozes tem a sua voz? Tradutoras e tradutores constroem a própria voz a partir da empatia com a voz alheia. Tradutoras e tradutores harmonizam a própria voz para que, através dela, outras possam reverberar de um modo ao mesmo tempo distinto de si e consoante consigo. Tradução é empatia, simpatia e polifonia.
pensamentos esparsos Translation Typologies: A recast and comprehension exercise on a list by Anthony Pym As Antony Pym has pointed in his Exploring Translation Theories, there has been an excess of proposals explaining how sets of translations differ from one another. As the translation process seems doomed to suggest a dual division, most of these attempts have engendered dichotomies.
pensamentos esparsos Intertextuality & Translationhood One of the difficulties in formally describing the phenomenon of translation and of setting translations apart from other texts as a category displaying specific features (and therefore deserving of specific and specialized attention) is to define what translation is.