Sigilo x urgência: quando devo enviar meu texto ao tradutor?

Sigilo x urgência: quando devo enviar meu texto ao tradutor?
Photo by Kristina Flour / Unsplash

Para tradutores e revisores, a peça-chave de qualquer negociação de orçamento é o texto a ser traduzido ou revisado. Mais que a contagem de palavras, toque ou laudas, é necessário avaliar o grau de complexidade do texto: estilo e layout, estruturas sintáticas, densidade terminológica, presença de figuras e dados sensíveis, etc.

É comum, nas etapas iniciais da negociação de orçamento, que clientes em potencial entrem em contato sem enviar o texto. Talvez isso ocorra por seguirem alguma regra tácita de etiqueta comercial brasileira, talvez por receio em relação à propriedade intelectual. Quando o cliente tem pressa, porém, essa prática é contraproducente, podendo inclusive fazer com que perca os prazos.

Gostaria, portanto, de oferecer os seguintes lembretes:

  • O código de ética profissional que tradutores e revisores devem seguir inclui sigilo quanto ao material recebido, independentemente de o serviço ser ou não contratado. Tradutores e revisores não devem nem costumam compartilhar os textos que recebem, seja em todo ou em parte. Assim sendo, seu material não corre nenhum risco ao ser enviado logo no primeiro contato.
  • Mesmo assim, conforme já pontuei em outras ocasiões, é perfeitamente possível solicitar sigilo quanto ao material enviado. Não custa nada prevenir, e não é ofensivo para o profissional.

Assim sendo, tendo ou não urgência na entrega da encomenda, enviar o texto logo no primeiro contato agiliza o processo.

Como encomendas de tradução são orçadas?
É bastante comum que clientes de tradução—especialmente clientes que estão encomendando uma tradução pela primeira vez—desejem obter informações precisas sobre o valor a ser pago. Em alguns casos, estes clientes ainda não têm o texto finalizado, mas já contemplam a possibilidade de publicá-lo intern…
Porque você deve ser claro quanto aos prazos na hora de encomendar uma tradução
Além do orçamento (sobre o qual já comentei em outras ocasiões), outra potencial fonte de frustração para clientes de serviços de revisão, formatação, normalização e tradução são os prazos. No caso do público que atendo com mais freqüência—o acadêmico, buscando traduções de resumos ou internacional…
Tradução e layout textual
Diferentes documentos podem ter os mais diferentes formatos. No mundo acadêmico, é importante sempre atentar que os periódicos têm diferentes padrões gráficos, alguns mais complexos que outros, e que isso pode gerar necessidades especiais, caso estes documentos sejam traduzidos antes ou após a submi…
tradução de imagens: o que você precisa saber para agilizar sua encomenda
Quando pensamos em tradução, pensamos, primeiramente em textos, orais ou escritos. Não é surpresa para ninguém, porém, que inúmeros gêneros textuais, em especial técnicos e informativos, recorrem não apenas ao uso de imagens, mas principalmente à organização de informações centrais sob a forma de im…
Meu artigo será publicado em inglês: devo enviar o original a um revisor?
Em algumas áreas do conhecimento, é bastante comum que artigos científicos sejam publicados diretamente em (tradução para o) inglês. Se o autor não for suficientemente proficiente para redigir o artigo em língua estrangeira, redige-o em português, e o envia a um tradutor (que, num lapso laboral e me…